NRW-Gospel/Transleischens
Reißen wir die Sprachbarrieren ein!
Es ist ein bekanntes Problem, dass englische Texte nicht von jedem so gut verstanden werden. Diese Seite möchte daher einen Beitrag zu einem tiefen Verständnis der Botschaft dieser wunderbaren Lieder leisten, die aus einer uns fremden und doch so seltsam vertrauten Kultur stammen.
Um die Unmittelbarkeit des Ausdrucks zu erhalten, schien es mir approbat, eine Form zu wählen, die dem seligen Martin Luther folgt, der da riet, "dem Volke auf's Maul zu schauen".
So, nun genug des gelehrigen Geschwafels. Das will eh keiner wissen. Oder? ;-)
Gruss
- Karsten
Locht, du drehst misch e'römm
(Lord, I Know I've Been Changed) (Bei diesem Lied jut auf de Cheffin ihr Finger achten!)
Locht, du drehst misch e'römm, Locht, du drehst misch e'rö--ö--ömm, Locht, du drehst misch e'römm, de Engel ham sisch scho' ma' minne Nome noteert!
Jing runna zum Rhing singe Ufer, dat Wasser war frostisch un' klamm dat Wasser maach misch Jä--hä--nsehaut aber drinnen wurd' mir wohlisch un' warm! Isch sachet Dir, mein
Locht, du drehst misch e'römm, Locht, du drehst misch e'rö -- ö -- ömm, Locht, (Locht, Locht, ) du drehst misch e'römm, de Engel ham sisch scho' ma' minne Nome noteert! de Engel ham sisch scho' ma' minne Nome noteert!
Grooß
- Kachsten
Eine Seite ist mit NRW-Gospel/Transleischens verlinkt:

